翻訳と辞書
Words near each other
・ Lela Rochon
・ Lela Rose
・ Lela Star
・ Lela Swift
・ Lela Tsurtsumia
・ Lela Viola Barton
・ Lela, Kenya
・ Lelak language
・ Lelam
・ Lelam, Iran
・ Lelan Rogers
・ Leland
・ Lekh Ram Vayeshnoi
・ Lekh Tandon
・ Lekha Washington
Lekhah Dodi
・ Lekhani
・ Lekhani, Dhawalagiri
・ Lekhani, Sagarmatha
・ Lekhapani
・ Lekhapani railway station
・ Lekharka
・ Lekhayude Maranam Oru Flashback
・ Lekhcheb
・ Lekhfant
・ Lekhfarsa
・ Lekhgau
・ Lekhgaun
・ Lekhgaun, Bheri
・ Lekhgaun, Seti


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Lekhah Dodi : ウィキペディア英語版
Lekhah Dodi

Lekha Dodi ((ヘブライ語:לכה דודי); also transliterated as ''Lecha Dodi'', ''L'chah Dodi'', ''Lekah Dodi'', ''Lechah Dodi''; Ashkenazic pronunciation: ''Lecho Dodi'', Biblical: Lekhah Dhodhiy) is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome ''Shabbat'' prior to the ''Maariv'' (evening services). It is part of the Kabbalat Shabbat ("acceptance of Sabbath").
''Lekhah Dodi'' means "come my beloved," and is a request of a mysterious "beloved" that could mean either God or one's friend(s) to join together in welcoming ''Shabbat'' that is referred to as the "bride": ''likrat kallah'' ("to greet the () bride"). During the singing of the last verse, the entire congregation rises and turns to the open door, to greet "Queen ''Shabbat''" as she arrives.
It was composed in the 16th century Ottoman Empire city of Edirne by Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz, a Safed Kabbalist. As was common at the time, the song is also an acrostic, with the first letter of the first eight stanzas spelling the author's name. The author draws from the rabbinic interpretation of Song of Songs in which the maiden is a metaphor for the Jewish people and the lover (''dod'') is a metaphor for God, and from ''Nevi'im'', which uses the same metaphor.〔Hoffman, Lawrence A. ''Kabbalat Shabbat: (Welcoming Shabbat in the Synagogue)''. My People's Prayer Book.〕 The poem shows Israel asking God to bring upon that great ''Shabbat'' of Messianic deliverance.〔Hammer, Reuven. ''Or Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom For Shabbat and Festivals''. 21.〕 It is one of the latest of the Hebrew poems regularly accepted into the liturgy, both in the southern use, which the author followed, and in the more distant northern rite.
== Melody ==

Its importance in the esteem of Jewish worshipers has led every cantor and choir-director to seek to devote his sweetest strains to the Shabbat welcome song. Settings of ''Lekhah Dodi'', usually of great expressiveness and not infrequently of much tenderness and beauty, are accordingly to be found in every published compilation of synagogal melodies.
Among the Sephardic congregations, the hymn is sometimes chanted to an ancient Moorish melody, which is known to be much older than the text of ''Lekhah Dodi''. This is clear not only from internal evidence, but also from the rubric in old prayer-books directing the hymn "to be sung to the melody of 'Shuvi Nafshi li-Menukhayekhi'", a composition of Judah ha-Levi, who died nearly five centuries before Alkabetz. In this rendering, carried to Israel by Spanish refugees before the days of Alkabetz, the hymn is chanted congregationally, the refrain being employed as an introduction only.
In some very old-style Ashkenazic synagogues the verses are ordinarily chanted at elaborate length by the chazzan, and the refrain is used as a congregational response, but in most modern (Orthodox) Ashkenazic synagogues it is sung by everyone together to any one of a large number of tunes.
This beloved piyut is sung to many different melodies throughout the world, including melodies from India, Central Asia (Bukhara), Yemen, Kurdistan, Italy, Bulgaria, Germany, and the Mountain Jews of the Caucasus. Wherever Jews gather for prayer on a Friday night, there one can find Lecha Dodi being sung.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Lekhah Dodi」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.